吐鲁番是当地民族语文地名turpan的音译。民族语文地名早就存在,古和田语文书《使河西记》里就有tturpana的记载。而汉文的音译则是清代初期才出现的,开始译作吐尔番,后改为吐鲁番,但对吐鲁番的语言从属和含义则直到现在还未进行过比较透彻的研究。

吐鲁番火焰山 现今一般人认为吐鲁番是突厥语,而对其含义则又有各种说法。有的说吐鲁番的含义是“绿洲”、“水果多的地方”,有的说是“丰饶的土地”等等。其语言属突厥语言,我认为这已经是事实。因为从隋唐以后这里就是“西州回鹘”的故地,吐鲁番就是维吾尔人的家乡,这已不是应该争论的问题。

沙漠中的绿洲 对吐鲁番地名的来源及其含义则有进一步探讨的必要。因为要把其含义解释为水果之乡或丰饶之地,这就不是突厥语的含义了,未免牵强附会,不够真实。 吐鲁番地名的来源,史料记载不多,但清光绪年间编撰的《新疆吐鲁番厅乡土志》则提出了这样的论证:“西州于晚唐为吐蕃所据,疑其时呼为吐蕃城,音转为吐鲁番耳。近人以蒙语、回语释之,非探本也。论唐书吐蕃传之蕃字,亦当读为潘。吐蕃故国汉人呼为西藏,番俗不知此号,惟自呼曰图伯特或曰条拜提、曰退摆特。欧洲人呼为替卑得。其伯字、拜字,摆字、卑字皆蕃字转音。亦即蕃当读潘之证也。又按汉地志鲁国番县应劭曰音皮,师古曰土俗各有别称不依本字。此又蕃字不必读方烦切之证也。”这一段论证讲清了两个要点:一是说吐鲁番在唐末曾被吐蕃所占领;二是吐蕃的蕃字在古汉语中读潘(pān)牞而不读番(fān)。而吐鲁番这个地名的突厥语拼写法正是吐尔潘(turpan)。我们可以设想,当叫吐蕃的民族迁徙之后,后来到达这里的民族,用已经迁走的民族的族名作为该地方的地名,并一直沿用下来,这是合乎情理的,是可能的。

民国年间,吴绍璘写的《新疆概观》一书在提到吐鲁番时也说:“其地唐宋简称吐番。”操突厥语言的民族在采用了吐蕃这个地名后,为了念起来顺口,又在吐蕃两字之间加了谐音字尔(r),变成吐尔潘(tur—pan)。按照突厥语言的语音规律来讲,也只有在这个特殊的、外来的地名后加上潘(pan)这个读音,纯粹的突厥语地名是很少这样拼音的。所以我个人认为《新疆吐鲁番厅乡土志》对这个地名来源的解释是有它的道理的。

友情提示

本站部分转载文章,皆来自互联网,仅供参考及分享,并不用于任何商业用途;版权归原作者所有,如涉及作品内容、版权和其他问题,请与本网联系,我们将在第一时间删除内容!

联系邮箱:1042463605@qq.com