媒体:悟空译“Wukong”就足够好听

“Wukong”出圈!近日,国产游戏《黑神话:悟空》上市,给全球玩家展现了一个充满魅力与想象力的中国神话世界,在国际舞台上掀起了一股中国文化热潮。

海外社交平台上,不少外国玩家正为了玩懂这款游戏“抓耳挠腮”。有人四处打听“应该读哪个版本的《西游记》”,恶补猴子“前传”;有人深深为游戏场景所折服,想要跟着这位“Wukong”打卡山西古建;还有人吐槽,“古汉语实在是太难了”,请愿推出更多语言的版本……从人名翻译到神话故事,从山川古建再到典故集成,《黑神话:悟空》以最中国的面貌,成功跨越了东西方文化界限。

实际上,在游戏发售前,这只“猴子”在海外面对的舆论环境并不友好。国外不少游戏媒体进行评测后,指出游戏存在技术问题的有之,抱怨剧情看不懂的有之。但最终亮相的“大圣”,硬是靠实力征服了所有质疑,让不少

外国玩家成为传播中国文化的“自来水”。

文化产品的国际传播绝非易事。有文化学者提出“文化折扣”理论,即他国受众很难认同特定国家文化产品的风格、价值观、信仰、历史、神话和行为模式等文化差异,以至于对电视节目、电影或录像等文化产品内容的理解和接纳都会“大打折扣”。而电子游戏最鲜明的特点便是高互动性,这赋予了游戏强烈的主观代入感及沉浸叙事能力,让其在充分利用本土文化元素、汲取多元价值的同时,相当程度对冲“文化折扣”。

就拿美国来说,好莱坞电影在全球文化市场的巨大影响力,很大程度上是靠大投入、大明星、大场面的“商业大片”来实现的。在游戏行业,美国也采用了类似打法,用高成本、高体量、高质量的“3A游戏”,承担国家形象塑造和对外宣传的重任。比如美国知名游戏IP《使命召唤》,就成为宣传美国的软实力及其政治意识形态,以及极力美化美国、美军形象的重要载体。

全球化时代,文化交流与融合越来越频繁。中国文化理当应该积极走向世界,展示独特的魅力和价值。但是,中国故事的跨文化传播,一不能靠“等”,将讲述权拱手他让;二不能靠“媚”,削足适履以迎合西方叙事。《黑神话:悟空》的成功,恰恰证明了中国的悠久历史与灿烂文化中蕴含着足够丰厚的宝藏,只要以恰当的方式进行挖掘和呈现,定能够吸引全球目光。同时,也应该认识到,文化出海是一个长期过程,涌现出的经典作品与案例让人欣喜,但远远不够。期待政府、企业和社会各界共同努力,为更多的文化企业和创作者提供更好的政策支持、资源保障和平台搭建,鼓励他们勇于创新、敢于挑战,打造出更多具有中国特色和国际影响力的作品。

“‘悟空’直接翻译为‘Wukong’,因为它‘足够好听,而且足够清楚’。”《黑神话:悟空》制作人在接受采访时如是“宣言”。民族的,就是世界的。永葆文化自信,用好各类媒介,用心打磨内容质量,中国文化出海之路也将更加有声有色。

友情提示

本站部分转载文章,皆来自互联网,仅供参考及分享,并不用于任何商业用途;版权归原作者所有,如涉及作品内容、版权和其他问题,请与本网联系,我们将在第一时间删除内容!

联系邮箱:1042463605@qq.com