深刻认识中国社会主要矛盾发展变化带来的新特征新要求

New Features and Requirements Arising from the Evolution in the Principal Challenge Facing Chinese Society

秋平

Qiu Ping

  党的十八大以来,中国社会主要矛盾发生了变化,中国特色社会主义进入新时代,中国经济发展也进入了新时代。

  Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) in 2012, the principal challenge in Chinese society has evolved and socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. At the same time, China’s economic development has also entered a new era.

  在新阶段,经济形势变化的主要特点就是经济从高速增长转向了中高速增长。

  In this new stage, the evolving economic situation is primarily characterized by a transition from high-speed growth to medium-to-high-speed growth.

  这种变化是趋势性的而不是周期性的。

  This change is not a cyclical fluctuation but a long-term trend.

  这种趋势性变化,反映了中国社会主要矛盾的变化,反映了中国发展阶段、发展环境、发展条件的变化,反映了中国经济发展的大逻辑。

  This trend reflects the evolution in the principal challenge facing Chinese society and the fact that China’s development stage, environment, and conditions have all changed. Moreover, it reflects the underlying logic of China’s economic development.

  一方面,经过30多年的高速增长,中国经济面临一系列新问题,这就要求必须改变粗放的发展方式,保持合理的经济增速,以实现经济可持续发展。

  On the one hand, following more than three decades of high-speed growth, China’s economy is facing an array of new issues. All this has necessitated a shift away from the extensive development model to the pursuit of a more reasonable rate of growth so that economic development is sustainable.

  另一方面,经济发展是一个螺旋式上升的过程,量积累到一定阶段,必须转向质的提升。

  On the other hand, economic development tends to unfold in an upward spiral, where quantitative accumulation must lead to qualitative advancements once a certain threshold is reached.

  随着中国社会主要矛盾的变化,发展中的矛盾和问题集中体现在发展质量上。

  With the evolution of the principal challenge in Chinese society, the development challenges and problems we face are predominantly quality-related.

  这要求我们更加重视发展的质量和效益,加快转变发展方式、调整经济结构,努力提高发展质量和效益,更好满足人民日益增长的美好生活需要,推动中国由经济大国向经济强国转变。

  This requires us to shine the spotlight on the quality and efficacy of our development. It means we must move faster to transform our growth model and adjust the economic structure in order to enhance development quality and efficacy. This will ensure that we can meet the people’s growing needs for a better life and advance China’s transition from a large economy to a strong economic nation.

  经济发展阶段不同,经济发展的主要矛盾也不同。

  The principal challenge in economic development varies according to the development stage.

  中国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,与此相适应,现阶段中国经济发展主要矛盾已经转化成结构性问题,同时有总量性、周期性、体制性因素,这些因素相互交织,颇为复杂。

  The principal challenge in Chinese society has now become that between the people’s growing needs for a better life and unbalanced and inadequate development. Consequently, in the current stage, the principal challenge in economic development is structural in nature, while also featuring aspects relating to aggregate volume, cyclical changes, and institutional issues. These elements are all intertwined, making the picture quite complex.

  正确分析经济形势,必须紧紧把握中国社会主要矛盾变化、中国经济发展已进入高质量发展阶段这一基本特征,着眼于解决好发展不平衡不充分问题、发展的质量和效益问题,作出正确判断。

  When analyzing the economic situation, we must firmly grasp the evolution in the principal challenge facing Chinese society and the fundamental fact that China has entered a stage of high-quality development. We must put the focus on our efforts to resolve the issue of unbalanced, inadequate development and problems relating to the quality and efficacy of development. Only then can we make an accurate assessment.

  这就是说,在新阶段,评判经济好不好,不仅要看总量和速度,更要看发展动力是否强劲、经济结构是否合理,看创新驱动力是否更强了、发展是否更协调了、绿色底色是否更厚重了、开放水平是否更高了、老百姓是否更幸福安康了。

  Put another way, in this new stage of development, to determine whether the economy is doing well or not, we must go beyond aggregate volume and rate of growth. We must see if the engines of development are robust and if the economic structure is rational. We must consider whether the drivers of innovation are stronger, development is more balanced, the foundation for green development is more solid, the standard of opening up is improved, and people’s wellbeing and happiness are higher.

  归根结底就是必须把坚持高质量发展作为新时代的硬道理,完整、准确、全面贯彻新发展理念,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长。

  Ultimately, we must regard high-quality development as the paramount principle of the new era, fully and faithfully apply the new development philosophy, and promote effective qualitative improvements in the economy as well as reasonable quantitative expansion.

  中文编辑:郝遥

  英文编辑:李晓琼

  审校:张娴 衣小伟

  监制:于波 李振通

友情提示

本站部分转载文章,皆来自互联网,仅供参考及分享,并不用于任何商业用途;版权归原作者所有,如涉及作品内容、版权和其他问题,请与本网联系,我们将在第一时间删除内容!

联系邮箱:1042463605@qq.com