截至2月12日10时,

春节档影片《哪吒2》的票房

已经接近92亿元。

悉尼华人:中国电影第一次这么火爆

2月11日晚,

据猫眼专业版和灯塔专业版

最新预测,

《哪吒2》的票房

有望再创新高!

悉尼华人:中国电影第一次这么火爆悉尼华人:中国电影第一次这么火爆

如果预测能够成真,

那《哪吒2》将进入

全球电影票房榜前五名。

悉尼华人:中国电影第一次这么火爆

海外即将上映,部分影院一票难求

当地时间2月8日16时许,《哪吒2》在美国洛杉矶好莱坞一剧场举行首映礼,系该影片出海的首次放映。

洛杉矶华人王女士参加了此次首映礼,据她描述,200座的剧场几乎坐满,“剧情是带给我最大震撼的,非常期待第3部”。在首映礼现场,观众们齐声高喊“票房第一”。

影片结束后,海外观众自发鼓掌,还有华人观众因动人的剧情泪洒现场。

据了解,2月13日,《哪吒2》将在澳大利亚、新西兰等地上映,2月14日登陆美国、加拿大。而海外预售的电影票抢购与影院紧急加场的消息,已让“哪吒出海”成为近期影市热门话题。

在《哪吒2》美国上映前,影院内相关场次的电影票大部分已经被预售,个别场次电影票已经售罄。美国社交媒体上,《哪吒2》也已成为网友讨论的新话题。

悉尼华人:中国电影第一次这么火爆

来源:小红书@多次拒绝加州大学

在澳大利亚,《哪吒2》点映预售火爆远超预期。据当地一位华人透露,悉尼首场IMAX场次开票即“秒空”,其未能抢到票后连夜向院线华人影业发邮件呼吁加场。次日,IMAX排片从1场增至3场,悉尼市中心高达65美元(约合人民币460元)的IMAX躺椅票也迅速售罄。

由于英国、法国等西欧国家暂无排片计划,有当地华人网友自发“组团”,计划专程前往希腊观影。

悉尼华人:中国电影第一次这么火爆

海外预告片,台词翻译有水平!

随着《哪吒2》在北美等海外市场上映,网友们对影片翻译的关注度也高起来。

在电影海外版预告片中,台词的翻译就很精彩,可圈可点之处非常多。一起来看看:

❶ 我乃哪吒三太子

I am Ne Zha, the Third Prince bold!

悉尼华人:中国电影第一次这么火爆

The Third Prince bold,相当于the bold Third Prince。

之所以要将bold放在最后面,是为了起强调作用。

这种将形容词放在称呼最后的用法在古英语以及英语诗歌里面比较常见,比如:I'm Arthur, the king bold! (我是英勇的亚瑟王!)

再比如Ashley Serena演唱的歌曲“My Jolly Sailor Bold”(《勇敢的快乐水手》)的歌词:

My heart is pierced by Cupid

我的心被丘比特射穿了

I disdain all glittering gold

我鄙视一切闪闪发光的金子

There is nothing can console me

没有什么能带给我安慰

But my jolly sailor bold

除了我那快乐勇敢的水手

这句台词译文将bold后置,让整个句子带有一种古典美,也能显出哪吒的气势。

❷ 一身正气

He is all about righteousness.

Righteousness意思是the quality or state of being morally correct and justifiable,即“道德上正义的”,比较契合“正气”的含义。

❸ 能降妖来会做诗

I slay the demons, I write in rhyme untold.

悉尼华人:中国电影第一次这么火爆

英语文学作品中通常用slay这个词来指杀死(恶魔),比如slay the dragon(屠龙)。用slay the demons来指“降妖”是很准确的。

Untold在这里可以理解为unheard,即哪吒写的诗让人前所未闻,强调诗歌具有原创性。

❹ 今日到此除奸恶,尔等妖孽快受死

Today I come to rid the evil’s breath. You wicked fiends, prepare for death!

悉尼华人:中国电影第一次这么火爆

Rid the evil’s breath字面意思是“去掉妖怪的气息”,引申为“铲除奸恶”,rid即处理掉某物。Breath和death押韵,显得整个句子非常工整悦耳。

Fiend /fiːnd/ 也是一个英语诗歌里面经常出现的词,表示“恶魔”。注意,不要把这个词和friend搞混了哦。

同时,用fiend也能避免和前面的demon重复,增加用词多样性。

❺ 我若出战,就让陈塘关鸡犬不留

If I go to war, Chentang will be reduced to ashes! Not a soul shall remain!

悉尼华人:中国电影第一次这么火爆

Reduce something to ashes是一个固定搭配,相当于将某事物夷为平地,令其灰飞烟灭。

Not a soul shall remain中的shall通常用于强调,表示某事肯定或必须发生,这也是一个比较古典的用法。

❻ 我活不活无所谓,我只要你死

Whether I live or die means nothing. All that matters…is your defeat!

这里将“死”翻译为your defeat,意思更加委婉,属于意译。

❼ 哪吒,你战力非凡,定可荡平龙宫

Ne Zha, your strength is unmatched. You will bring Dragon Palace to its knees!

悉尼华人:中国电影第一次这么火爆

Bring someone to their knees是一个固定说法,相当于“摧毁某人,彻底打败某人”,非常地道。

“急急如律令”,被翻译成biu biu biu?

有网友称,这句充满中国传统文化特色的台词,在北美版本中被翻译成了 “quickly quickly biu biu biu” 。2月10日,相关话题随即冲上热搜第一。

对于《哪吒2》的翻译问题,有媒体报道,影片海外发行商华人影业工作人员回应,该翻译是“假的”!

据中国日报报道,“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。

在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。

那么,如何翻译才能做到信达雅呢?

早在2019年《哪吒1》上映时,就有网友巧用象声词,以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,将“急急如律令”翻译为“fast fast biu biu”,兼顾趣味性与节奏感,成为当时网络热议的“神翻译”。

悉尼华人:中国电影第一次这么火爆

也有“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,可以让英语观众适应“原声咒语”。例如《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。

也有“直译派”认为应优先传达功能性与情感,如“Quickly quickly as the law decrees”,尝试保留“律令”的法律意味。

还有英语学习博主提到西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。

而在《哪吒1》中,出海时最终选择将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。

“哪吒”脚踏风火轮冲出国门

去年下半年,游戏《黑神话:悟空》的成功出海让中国文化再次受到全世界的追捧,其中将悟空翻译为“Wukong”,“妖怪”译为了“Yaoguai”等等,彰显了中国特色。还有在《功夫熊猫》系列电影中,“kung fu”(功夫)等拼音词汇的使用,已经被英语世界所接受,成为传播中国文化的重要符号。

一个作品的成功,不仅仅在于营收、口碑和评分,也在于它如何跨越文化的界限,让不同背景的观众都能产生共鸣。

新华网评论,当“哪吒”脚踏风火轮冲出国门时,他承载的不仅是角色的命运转折,更是一个古老文明在数字时代的新生。

2月13日《哪吒2》将在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚正式上映,于2月14日在美国、加拿大正式上映。

此外,《哪吒2》还将在新加坡、马来西亚、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韩国等多个国家和地区上映。许多观众已经提前开始“蹲守”。

悉尼华人:中国电影第一次这么火爆

期待小哪吒脚踏风火轮,

身披混天绫,勇闯海外,

让这份“五年磨一剑”的中国神话

俘获更多海外观众的心。

半岛新闻综合整理,素材来源:中国青年报、新华社、长安街知事、中国日报双语新闻、英文悦读、红星新闻、极目新闻、灯塔专业版、猫眼专业版等

友情提示

本站部分转载文章,皆来自互联网,仅供参考及分享,并不用于任何商业用途;版权归原作者所有,如涉及作品内容、版权和其他问题,请与本网联系,我们将在第一时间删除内容!

联系邮箱:1042463605@qq.com