共建 “一带一路”倡议——经济全球化的“共赢版”

BRI: A Mutually Beneficial Version of Economic Globalization

秋平

Qiu Ping

  在“逆全球化”思潮不断涌动的背景下,共建“一带一路”致力于实现世界的互联互通和联动发展,进一步打通经济全球化的大动脉,促进各国更大范围、更高水平的国际合作,共享经济全球化成果,推动构建普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的全球发展格局。

  Amid a rising backlash against globalization, the Belt and Road Initiative (BRI) has been committed to realizing global connectivity and interconnected development. It seeks to open the arteries of economic globalization to push international cooperation to broader areas and higher levels, with a view to sharing out the gains of economic globalization. The intention is to mold more balanced, coordinated, and inclusive patterns of global development that will deliver mutually beneficial outcomes and promote shared prosperity.

  拉紧经贸合作纽带。中国已经是140多个国家和地区的主要贸易伙伴,是越来越多国家的主要投资来源国。贸易投资规模不断扩大,10年来,中国与共建国家货物贸易规模累计达到19.1万亿美元,年均增长6.4%,这个增速既高于中国外贸整体增速,也高于同期全球贸易增速。

  The BRI has tightened the bonds of economic and trade cooperation. China is a major trading partner of more than 140 countries and regions and a major source of investment for a growing number of nations. Trade and investment have been expanding at a constant pace over the past decade, with China's trade in goods with participating countries totaling US$19.1 trillion, registering an average annual growth of 6.4% and outstripping the overall growth of not only Chinese foreign trade but global trade as a whole in the same period.

  双向投资累计超过3800亿美元,其中中国对外直接投资超过2400亿美元,涵盖经济社会发展多个领域;在共建国家承包工程累计完成营业额1.3万亿美元。

  Total bilateral investment has surpassed US$380 billion. Accounting for over US$240 billion of this figure, outbound Chinese foreign direct investment has flowed into a wide range of sectors for economic and social development. The cumulative turnover for contracted projects in participating countries has reached US$1.3 trillion.

  The Halfaya Gas Processing Plant at the Halfaya oil field in Maysan Province, Iraq, September 28, 2023. The project, built by Chinese enterprises, is helping Iraq develop oil fields in an eco-friendly way. XINHUA / PHOTO BY KHALIL DAWOOD

  贸易和投资自由化便利化水平不断提升,80多个国家和国际组织参与中国发起的《推进“一带一路”贸易畅通合作倡议》;中国与29个国家和地区签署22个自贸协定;《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)正式生效,标志着世界上人口规模和经贸规模最大的自由贸易区正式落地。

  The level of trade and investment liberalization and facilitation has also risen steadily. More than 80 countries and international organizations have signed up to the Initiative on Promoting Unimpeded Trade Cooperation Along the Belt and Road, proposed by China. China has concluded 22 free trade agreements with 29 countries and regions, and the Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP) agreement has formally entered into force, creating the world's largest free trade zone in terms of population size and economic and commercial scale.

  促进全球共同发展。共建“一带一路”助力共建国家完善基础设施,推动互联互通,改善民生福祉,增强发展能力。10年来,陆续建成中老铁路、雅万高铁、蒙内铁路、柬埔寨金港高速、巴基斯坦拉合尔轻轨等一批标志性项目,实施了非洲疾控中心总部等一批援外成套项目。

  The BRI has promoted common development across the globe. By boosting infrastructure in participating countries, the BRI has brought improvements in connectivity, people's wellbeing, and development capacities. Over the past decade, a raft of landmark projects has been completed. These include the China-Laos Railway, the Jakarta-Bandung High-Speed Railway, the Mombasa-Nairobi Railway, the Phnom Penh-Sihanoukville Expressway in Cambodia, and the Lahore Metro in Pakistan. Several complete foreign assistance projects have also been implemented, including the construction of the headquarters for the Africa Centers for Disease Control and Prevention.

  同时,聚焦惠民生,推动菌草、杂交水稻等一批“小而美”项目落地生根,培训35万名各类人才。通过丰富的合作项目,推动全球发展迈向平衡协调包容新阶段。

  At the same time, China has also channeled energies toward improving people's wellbeing, carrying out a number of small yet effective projects such as the sharing of Juncao technology for mushroom cultivation and hybrid rice technology, with training opportunities provided to 350,000 personnel of various professions. The rich array of cooperation projects under the BRI has helped usher in a new stage of balanced, coordinated, and inclusive global development.

  中文责编:郝遥

  英文责编:蒋雯燕

  英文审校:王翠芳 聂悄语

  监制:于波 岳劲松

友情提示

本站部分转载文章,皆来自互联网,仅供参考及分享,并不用于任何商业用途;版权归原作者所有,如涉及作品内容、版权和其他问题,请与本网联系,我们将在第一时间删除内容!

联系邮箱:1042463605@qq.com