在英语世界,大家对于“中国新年”的翻译并不统一。

文 | 王 嫱

“冰勃朗”事件还没彻底平息,霸王茶姬CHAGEE又因一句英语翻译而道歉了。原来,霸王茶姬春节文案中将“春节”写成“Lunar New Year”引争议。

在国内,霸王茶姬表示“共庆中国首个非遗春节”。

霸王茶姬发文截图

在外网,霸王茶姬发文时使用的表述是Lunar new Year,而不是Chinese New Year,被部分网友质疑。

霸王茶姬在外网发文

为什么网友会如此较真呢?

首先,这个春节意义非凡。2024年12月4日,中国申报的 “春节 —— 中国人庆祝传统新年的社会实践”被成功列入《人类非物质文化遗产代表作名录》。今年恰逢中国春节申遗成功后的首个新年。因此,有部分网友呼吁霸王茶姬品牌尽快作出回应。

另一方面,“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之争,涉及的是一个科学问题。

阳历是以“回归年”即地球公转周期为参考标准的历法,例如全球使用范围最广的公历,以公元纪年,平年365天,闰年366天,每400年中设97个闰年,目的是让每年的平均长度与“回归年”周期365.2422天相吻合。

阴历是以“朔望月”即月相变化周期为参考标准的历法,这类历法不考虑地球公转的因素,以一个“朔望月”平均29.5306天为单位累加,一年为354天或355天,比阳历一年少10天或11天。这个误差累积3年,就相当于阳历的一个月,所以会出现“寒暑颠倒”的情况,如7月寒冬、1月酷暑。

阴阳合历是兼顾“回归年”和“朔望月”两个周期的历法,遵循前一个周期的目的,是反映季节按时更替,避免“寒暑颠倒”;遵循后一个周期的目的,是反映月相,便于纪日和纪时。使用阴阳合历,能较为准确地指导农牧渔业。

上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡接受采访时表示,“从历法的角度来讲,Lunar new year是不准确的。我们现在所使用的农历属于阴阳合历,中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历”。

因为英文 Lunar的意思是“月亮的”,Lunar New Year只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念。因此,在向联合国教科文组织申遗时,“春节”确定的英文标准名称则来自直译的“Spring Festival”,而且加上了定语“中国人民庆祝传统新年的社会实践” ( social practices of the Chinese people in celebration of traditional new year ) 。

用英文怎么说春节,大家还可以参考申遗工作组的分享。由于申遗时,对于春节的概括性介绍不能超过200个英文单词。申遗工作组反复斟酌,最终决定,围绕迎新、祈福、团圆的主题讲好春节故事,传递“和合”这个中华价值观。

申遗工作组文章

如今,霸王茶姬的外网文案都已修改。

霸王茶姬修改文案

1月24日晚,霸王茶姬CHAGEE还就“春节”一词翻译不当致歉: “很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。 ”

霸王茶姬发文道歉

《新民周刊》认为,作为一家中国的企业,对外的翻译还是要尽量准确。当然,部分网友也不必上纲上线,只因一句不恰当的翻译就给一家出海企业扣上“两副面孔”的帽子。

事实上,在英语世界,大家对于“中国新年”的翻译并不统一。《新民周刊》发现,犯了霸王茶姬同样翻译问题的还有今天(1月25日)给大家送新春祝福的联合国秘书长古特雷斯。

古特雷斯送新春祝福

有意思的是,这篇联合国推文的后面附上的海报,翻译则是Chinese New Year。

联合国推文的后面附上的海报

看来,申遗成功的中国春节,在外宣方面还可以多下点功夫……

资料来源:界面新闻、公关头条、霸王茶姬、封面新闻、联合国等

版权说明

新民周刊所有平台稿件, 未经正式授权一律不得转载、出版、改编,或进行与新民周刊版权相关的其他行为,违者必究!

友情提示

本站部分转载文章,皆来自互联网,仅供参考及分享,并不用于任何商业用途;版权归原作者所有,如涉及作品内容、版权和其他问题,请与本网联系,我们将在第一时间删除内容!

联系邮箱:1042463605@qq.com